A: According to www.paginadogaucho.com, a Brazilian site, the word comes from Guarani – guahu, “the howl of a dog” with the pronoun, che, “ my,” resulting in “people who sing sadly.” I think this translates to melancholy, a supposedly gaucho characteristic. Another theory links it to the Guarani mispronunciation of garrocha, a kind of scythe. Some have argued that it is a corruption of the French word “gauche,” (farfetched to my mind). Wikipedia attributes the etymology of gaucho to the Quechua huachu (orphan, vagabond) or the Arabic chaucho (a type of whip used in herding animals). An online dictionary claims it derives from Araucanian (a Southern Cone indigenous language) cauchu “wanderer.” (www.etymonline.com/index.php?term=gaucho)
If you are completely confused by this point, you are not alone. The ever-helpful pagina do gaucho informs us that in 1925, an Argentine journal sponsored a roundtable to clarify the term’s definition. Thirty intellectuals debated the matter and failed to arrive at a consensus. The term with its present meaning first appeared in Spanish texts and dictionaries in the 1780s, signifying a wandering cattleman (presumed a rustler or thief) of the pampas.
I love the Internet. Thanks to Google I did not have to go to the library to check out Richard Slatta’s Gauchos and the Vanishing Frontier (U. of Nebraska, 1983). However, if you would like more information, it’s a decent social history of Buenos Aires.
As an aside, if you google “gaucho” and “etymology” you will come up with a link that takes you to a very intriguing short story by Jorge Luis Borges entitled “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” that might change how you think about history. It may be found at aegis.ateneo.net/fted/tlontext.htm